中学の英語:関係代名詞、それとも形容詞節

中学の英語:関係代名詞、それとも形容詞節

まずは、童謡を一曲。
“青い目をしたお人形はアメリカ生まれの、、、”

これを英語に訳してみましょう。
これを歌詞ではなくて、普通の言葉にして、
「この青い目をしたお人形はアメリカで作られました。」
としましょう。

「このお人形はアメリカで作られました。」は
This doll was made in the United States.
ですよね。

「この青い目をしたお人形」の「この青い目をした」が
「お人形」を修飾していて形容詞的な働きをしています。

「青い目をした」を「青い目を持った」として訳してみましょう。
すると、
This doll which has blue eyes
となります。

こういうWhichを日本では関係代名詞(Relative Pronoun)と呼んでいますが、
実は、形容詞的な働きをしています。

英語の文法書を見ると、関係代名詞のことを
Adjective Clauses,
つまり、形容詞節と呼んでいます。

関係代名詞と形容詞節のどちらがより良い呼び名でしょうか?